Koronateszt: miért fordítjuk magyarra, amikor anyanyelvünkön is kézhez kaphatnánk?
2020. 07. 16. 15:53:00
Székelyek százai készülnek arra, hogy koronatesztet kérjenek, kettőt is gyors egymásutánban, mert ezek birtokában jelentősen könnyebbé válik a Magyarországra történő beutazás – akinek negatív koronatesztje van, az mentesül a két hét karantén alól, amikor belép a magyar állam területére. Csakhogy a magyar hatóságok nem tudnak, és nem is kell tudniuk románul, ennélfogva az utazót, a tesztelés amúgy sem túl alacsony költségein túl, még a hivatalos fordítás elkészítésének összege is megterheli. Pedig ez utóbbira nem is lenne szükség.
A Hargita megyei kórházban előjegyzés után lehet az utazáshoz szükséges PCR-teszteket elvégezni: egy teszt ára 300 lej, ami azt jelenti, hogy a magyarországi karantén elkerüléséhez szükséges KÉT teszt összesen hatszáz lejbe kerül, erre jönne rá a fordítás költsége is. A túlnyomó többségében magyarok által lakott megye kórháza, az általa kiadott közleményben úgy tájékoztat, hogy a tesztek eredményeit románul adják ki. A helyzet viszont az, hogy a közigazgatási törvény vonatkozó rendelkezéseinek értelmében, a megyei tanács alá tartozó intézmények hivatalos okiratokat is kiállíthatnak, sőt, kérésre kötelesek kiállítani a kisebbség nyelvén, amennyiben a szóban forgó területi-adminisztratív egységben belül az illető kisebbség aránya meghaladja a törvényben előírt 20 százalékot. Hargita megyében a magyarok aránya pedig nyolcvan százalék felett van.
Így hát a Nethuszár felhívta a Hargita megyei kórház titkárságát, ahol megkérdezte: igaz-e az, hogy csak román nyelven állítják ki a teszteket? Igen, igaz, mondta a titkárnő, aki felvette a telefont, kérdésünkre viszont, hogy miért nem állítják ki magyarul is, amikor erre a törvény megköveteli, nem tudott válaszolni, inkább kapcsolt valakit, aki nem mutatkozott be (én is jó hülye vagyok, nem erőltettem, hogy kicsoda ő), viszont kérdésünkre ő is megerősítette, hogy csak románul állítják ki ezeket. A beszélgetésünk egy adott pillanatában elhangzott az is, hogy „akkor menjen oda, ahol magyarul is kiállítják”, amit viszont korrigált is az illető hölgyike: úgy érti, hogy vigye el a páciens a tesztjét, és fordítsa le magának magyarra. Felhívtam a figyelmét, hogy a közigazgatási törvény előírja, hogy ahol a kisebbség aránya meghaladja a 20 százalékot ott az anyanyelv… bla,bla – amit fentebb is már leírtam, amire hölgy azt tudta válaszolni, hogy „este sub discutie”, azaz már tárgyalnak annak a lehetőségéről, hogy magyarul is kiállítható legyen a teszt eredménye – ekkor már bővebb magyarázatot is nyújtott: a kórház informatikai rendszerébe csak románul lehet felvinni a szükséges információkat, de, mint a hölgyike mondta, erről már tárgyalások folynak, hogy mit lehet itt tenni, bővebbet viszont, úgy mint határidőt stb. ő sem tudott mondani.
Megköszöntem a tájékoztatást, és elbúcsúztunk, a beszélgetés hangneme azért hagyott némi keserű ízt a számban…
A közigazgatási törvény szerint:
Art. 94:Folosirea limbii minorităţilor naţionale (1)În unităţile/subdiviziunile administrativ-teritoriale în care cetăţenii aparţinând unei minorităţi naţionale au o pondere de peste 20% din numărul locuitorilor, stabilit la ultimul recensământ, autorităţile administraţiei publice locale, instituţiile publice aflate în subordinea acestora, precum şi serviciile publice deconcentrate asigură folosirea, în raporturile cu aceştia, şi a limbii minorităţii naţionale respective, în conformitate cu prevederile Constituţiei, ale prezentului cod şi ale tratatelor internaţionale la care România este parte.
A Nethuszár ezután felhívta Hargita Megye Tanácsának titkárságát: itt a koronavírus tájékoztatással kapcsolatos osztályra kapcsoltak, ahol egy kedves hölgy már bővebb információkkal is tudott szolgálni: már többen is érdeklődtek ez ügyben Hargita Megye Tanácsánál, így ő is felhívta a megyei kórházat, ahol a kórház jogtanácsosával beszélt. A megyei tanács titkárnője úgy tájékoztatott, hogy jelenleg azon megy a munka, hogy az informatikai rendszerbe felvigyék a magyar nyelvet – összegezve: a folyamat elindult, kérdés, hogy mikor születik meg végül a magyar nyelvű formanyomtatvány is, amivel sok-sok egyszerű székely embert kímélnek meg a hivatalos fordítás költségeitől, ha már szegények kiadtak hatszáz lejt a két tesztre. A titkárnő elmondta, hogy ügy még csak ma indult el, és ő sem tudja, hogy mennyi idő, amíg megnyugtatóan rendeződik a kérdés – a megyei kórházzal ellentétben itt azért kedvesebb hangnem folyt a beszélgetés, érződött a segítő szándék.
A problémához azért hozzátartozik, hogy a közigazgatási törvény anyanyelvhasználatot szabályozó passzusai nem tegnap óta ismertek, a magyar vezetésű helyi, illetve megyei önkormányzatoknak igazán lett volna ideje az alárendeltségükbe tartozó intézmények magyar nyelvű kommunikációját rendbe tenni!
Hát, ahogy a román mondaná: n-a fost sa fie..., így aztán most Hargita, Maros, Kovászna, Bihar és Szilágy megye magyarjai járhatják a fordítóirodákat…
Ghonzó
(Nethuszár)